O tempora, o mores! Senatus haec intellegit, consul videt;

¡Oh tiempos! ¡Oh costumbres! El Senado entiende esto, el cónsul ve;

¡Oh tiempos! ¡Oh costumbres! El Senado reconoce esto, el cónsul [lo] ve;

hic tamen vivit. Vivit? Immo vero etiam in senatum venit,

este, sin embargo, vive. ¿Vive? Por cierto, también en verdad viene al Senado,

este, sin embargo, vive. ¿Vive? Más aún, incluso viene al Senado,

fit publici consilii particeps, notat et designat oculis ad caedem unum quemque nostrum.

se hace partícipe del consejo público, percibe y designa con los ojos a la muerte a cada uno de nosotros.

se hace partícipe del consejo público, marca y señala con [sus] ojos a cada uno de nosotros para la muerte.

Nos autem fortes viri satisfere rei publicae videmur, si istius furorem ac tela vitemus.

[Para enteder el valor de videmur debes considerar que esta forma verbal en pasiva significa parecer. Además para que empieces a entender bien las oraciones completivas de infinitivo ve a Wikilatinsantome:
https://wikilatinsantome.wikispaces.com/FICHA+ORACIONES+DE+INFINITIVO#
MIra el powerpoint de la FICHA DE las completivas de infinitivo al principio, revisa algunos ejercicios que aparecen en la página especialmente aquellos que hacen referencia a la construcción personal del infinitivo. Si mañana tienes un momento en el recreo te lo explico más detenidamente]

Nosotros, sin embargo, hombres fuertes, somos vistos (Si traduces como corresponde al valor pasivo del verbo tendrías: Nosotros hombres fuertes parecemos satisfacer al estado..... = parece que nosostros hombres fuertes satisfacemos al estado; la primera solución para que veas que se trata de una construcción personal del infinitivo, por eso no ves el sujeto en acusativo, que comviene traducir en castellano por impersonal, ya que la personal no existe en castellano)satisfacer a la República, si esta locura o dardos de este evitamos.

Nosotros, en cambio, varones animosos, creemos hacer bastante por la República, si evitamos el furor y las armas de ese.

Ad mortem te, Catilina, duci iussu consulis iam pridem oportebat, in te conferri pestem, quam tu in nos omnes iam diu machinaris.

Hacia tu muerte, Catilina, conducido (DUCI es infinitivo de presente pasivo, núcleo de una completiva de infinitivo obligada por OPORTEBAT = convenía que tu (TE sujeto en acusativo de la completiva)fueses conducido a la muerte por orden del cónsul, que la peste, que tu tramas contra todos cayese sobre ti) por orden del consulado ya, te haya llevado a la peste, la cual tú en todos nosotros ya largo rato has ideado.

Catilina, era justo ya hace tiempo, que tú fueras conducido a la muerte por mandato del cónsul, que la perdición que tu maquinas, ya hace tiempo contra todos nosotros, fuera llevada contra ti.

Fuit, fuit ista quondam in hac re publica virtus, ut viri fortes acrioribus supliciis civen perniciosum quam acerbissimum hostem coercerent.

Fue, fue (ocurrió) el valor una vez en esta república, que los hombres fuertes para los agudos suplicantes castigasen a la peligrosa ciudad como al más cruel enemigo.

Tal virtud (la de) que hombres animosos contuvieran al ciudadano pernicioso con súplicos más duros que al enemigo más feroz, existió, existió en otros tiempos en esta república.

Varias cuestiones previas:
1. UT + subjubtivo valor consecutivo obligado por la presencia de ista (concuerda con virtus) anafórico con sentido ponderativo.
2. Acrioribus: adjetivo comparativo (A ACER se le añade el sufijo IOR, comparativo y también -ISSIMUS superlativo ), y quam segundo término comparación
3. SUM puede traducirse por HABER.

Hubo, sí hubo en otro tiempo en esta república un espíritu tal ( tan combativo) que los hombres animosos sometían (aunque en latín esté en subjuntivo, las or. consec. en castellano llevan el verbo en indicat. respetamos el tiempo) al ciudadano pernicioso a castigos más duros que al enemigo más feroz (superlativo absoluto)





Habemus senatus consultum in te, Catilina, vehemens et grave,
non deest rei publicae consilium neque auctoritas huius ordinis:
nos, nos, dico aperte, consules desumus.

1. Análisis de las formas verbales.

Habemus: 1ª pers. sing. presente indicativo: Tenemos.
Deest: 3ª pers. sing. presente indicativo: Falta. Lleva siempre un complemento en daivo : rei publicae: falta al estado
Desumus: 1ª pers.plu presente indicativo: Faltamos.

Dico aperte: construcción de ablativo absoluto: Dicho sin defensa. Me equivoqué porque pensé que dico era el participio, cuando es dicto.

2. Traducción:

El senado tenemos una resolución hacia ti,(Tenemos un senado consulto, una resolución contra ti) Catilina, vehemente y grave,
[Me confundí porque desconocía el término senado consulto]
no falta en la república un plan ni autoridad de esta orden:
nosotros, nosotros [somos], dicho sin defensa (dicho abiertamente) lo digo claramente, faltamos los cónsules.


3. Texto original.

Catilina, tenemos contra ti un decreto del Senado enégico y severo;
no falta a la patria la prudencia ni la autoridad de este orden:
nosotros,[lo] digo claramente, nosotros los cónsules somos [los que] faltamos.


Decrevit quondam senatus ut L.Opimius consul videret ne quid res publica detrimenti caperet:
nox nulla intercessit, interfectus est, propter quasdam seditionum suspiciones C. Gracchus, clarissimo patre, avo, maioribus;
occisus est cum liberis M. Fluvius consularis.

1. Análisis de las formas verbales.

Decrevit: 3º pers. sing. pret. perfecto. indic: Disminuyó, decidió.
Videret: (+ut) 3º pers. sing. pret imperfect.subj. Viera o Viese.
Caperet: Cogiera o Cogiese; eligiera o eligiese.
Intercessit: Se interpuso, Medió. Pret. perfecto.
Interfectus est: Fue destruído, arrasado.
Occisus est: Fue asesinado.

2. Traducción:

Una vez el senado decidió que L. Opimio viese no lo que el Estado eligiera:
Ninguna noche se interpuso, un tal Cayo Graco fue destruído por las sospechas de sediciones;
M. Fluvio fue asesinado con libertad consular.

3. Texto original:

En cierta ocasión el senado decretó que L. Opimio cónsula cuidara de que la República no recibiera algo de daño (ningún daño).
Ninguna noche se interpuso, Cayo Graco, de ilustrísimo padre, abuelo y antepasados, fue matado por ciertas sospechas de sediciones.¿Por qué pone el "de" si no es genitivo? seditionum es genitivo de plural: seditio, -is, 3ª
M. Fluvio , antiguo cónsul, fue muerto con sus hijos. ¿Por qué antiguo cónsul? : Dice consularis no consul, consularis se refiere a aquel que fue c´nsul

En la primera pregunta me refiero a "de ilustrísimo padre, abuelo y antepasados", por qué lleva "de" si no es genitivo?



Hola, preparando el examen del jueves dedicí traducir el texto ocho, es que nos faltó por hacer en clase.
Me preguntaba si podrías decirme si está bien o no:

Iam Romani potentes esse coeperunt. Bellum enim in centesimo et tricesimo fere miliario ab urbe apud Samnita gerebatur, qui medii sunt inter Picenum, Campaniam et Apuliam. L. Papirius Cursos cum honore dictatoris ad id bellum profectus est. Qui cum Roman rediret, Q. Fabio Maximo, magistro equitum, quem apud exercitum reliquit, praecepit, ne se absente pugnaret. ille occasione reperta felicissime dimicavit et Samnitas delevit. Ob quam rem a dictatore capitis damnatus, quod se vetante pugnasset, ingenti favore militum et populi liberatus est tanta Papirio seditione commota, ut paene ipse interficeretur.

Ya empezaron los romanos a ser poderosos. Ciertamente, se hizo la guerra más o menos en el centésimo o en el trigésimo miliario cerca de la ciudad de Samnitas, que se encontraba en el medio entre Piceno, Campania y Apulia. Lucio Papirio Cursos, con la magistratura de dictador, marchó hacia esta guerra. Regresando a Roma, Quinto Fabio Máximo, jefe de caballerías, advirtió a los que se quedaron junto al ejército, para que no se abstuvieran de pelear. En aquella ocasión luchó reperta felicissime (no he logrado encontrarle traducción, pero se trata de un ablativo absoluto?), y destruyó Samnitas. Por esta causa capital (acusación) fue condenado por el dictador, por lo cual se prohibió luchar, siendo un gran favor (abl. abs), y el ejército y el pueblo fue liberado, y una sublevación tan grande fue reunida por Papiro que casi se destruya a si mismo.

Creo más bien que el final no está del todo correcto. Lo que más miedo me da en este examen es buscar en el diccionario una palabra y quedarme con un significado que no se ajuste al contexto, y por consiguiente traducir mal. Gracias.